新华社译名室主任:为啥Trump译成特朗普而非川普

2016-11-26 08:15:41 来源:网络

  

唐纳德·特朗普

原标题:为啥Trump译成了“特朗普”而非“川普”?

作者:李学军(系新华社译名室主任)

美国总统大选早已尘埃落定,但围绕在大选中胜出的共和党总统候选人Donald Trump的中文译名之争则似乎才刚刚开始。

新华社、中央电视台和人民日报等官方主流媒体都将美国新当选总统的中文译名统一为“唐纳德·特朗普”,但同时也有一些媒体、网站和学者则一直坚持使用“唐纳德·川普”这一译名。

我本人也听到了不少人对“特朗普”这一译名的质疑声,认为中文译名跟Trump的英语发音对不上,“川普”更接近Trump的发音。我也看到过Trump应该译为“川普”而不是“特朗普”的文章。实事求是地说,从发音来看,“川普”更接近Trump的发音,要是就事论事,不考虑别的因素,现在来译Trump这一名字的话,新华社译名室肯定会把Trump译成“川普”的,但为什么美国新当选总统的名字被确定为“特朗普”而不是“川普”呢?

且听我给您慢慢道来:

第一,把Trump译成“特朗普”由来已久。

在上世纪五十年代,针对全国的外文译名很不统一的情况,周总理指示:译名要统一,要归口于新华社。在周总理的指示下,新华社、外交部、军委机关、教育部、中联部等10多个单位派人举行会议讨论统一译名问题。会议商定,首先由新华社制订译音表,并且确立了外文译名要“名从主人、约定俗成”的原则,向全国译名统一迈出了第一步。1956年7月24日,新华社党组决定成立译名组(后更名为译名室),译名组根据各单位参加的会议精神,接连制订了英汉译音表、法汉译音表等各国译音表。随后,外文翻译部决定集中十来个同志制作译名手册。当时,译名组的同志把已有的译名卡片、英语辞典中的外国人名以及各种工具书上的外国人名收集起来,按英文字母的排列顺序打成草稿资料,后经商务印书馆出版,书名为《英语姓名译名手册》,俗称“英语百家姓”,这是译名走向统一的重要成果。该书于1965年5月第一次出版,后来又历经修改、补充和多次再版,被认为是中国最具权威性的英语姓名翻译工具书。

翻开《英语姓名译名手册》以及后来新华社译名室委托中国对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大辞典》,Trump都是译成了“特朗普”。可以说,这是美国新当选总统Trump的中文译名定为“特朗普”的最重要依据。

至于译名室的前辈们当初为何把Trump译成“特朗普”恐已无从考证,而且现在看来,当初把Trump译成“特朗普”也确实值得商榷。不过,鉴于这一译名已经使用了50多年的时间,根据外文译名“约定俗成”的原则,这一译名也就轻易不做改动了。

关于美国新总统中文译名之争的一个有趣现象就是:不少人认为Trump应该译成“川普”,但似乎很少有人质疑Donald译成“唐纳德”是否准确。其实,从发音来看,把Donald译成“唐纳德”,中文译名跟其发音同样对不上。如果现在译Donald这个名字,应该译为“多纳尔德”而非“唐纳德”。但是,Donald长期以来一直译成“唐纳德”而非“多纳尔德”,就像长期以来Trump一直译成“特朗普”而非“川普”一样,这就是外文译名的“约定俗成”原则在发挥作用。

也许有人会质问:难道以前做错了的译名就不改了吗?就一直要错下去吗?

毋庸讳言,《英语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》当中肯定存在诸多不足和错误,对于其中的一些明显的错误当然应该改正、修订,译名室对此是义不容辞,责无旁贷。不过,如果是涉及到一些长期使用的世界政要的译名则必须谨慎,轻易改动则可能引发混乱。

众所周知,在译名工作中,“约定俗成”一直是个很重要的指导原则。世界历史上很多重要的人物,如英国历史上两位著名的首相Arthur Neville Chamberlain和Winston Churchill,前一位译为“张伯伦”,后一位译为“丘吉尔”,美国二战时期的总统Franklin Roosevelt译为“罗斯福”,前苏联最高领导人Joseph Stalin译为“斯大林”。当时的译者楞是让这几位外国风云历史人物分别姓了张、丘、罗、斯,在外文译名历史上留下了一段佳话。如果按照现在的译名规则,是肯定不会这么译的,但依照译名“约定俗成”的原则,在涉及到他们的时候就必须使用一直沿用的名称,否则就让人不知所云了。

第二,美国新总统“特朗普”的中文译名已被我国官方认可和使用。

从美国大选拉开帷幕之日起,新华社、中央电视台和人民日报等中国官方媒体在报道中就一直使用“特朗普”这一译名。今年11月9日,国家主席习近平致电祝贺唐纳德·特朗普当选美国总统。这也就意味着,中国政府正式确认美国当选总统Donald Trump的中文译名为“唐纳德·特朗普”。

不仅如此,联合国的中文网站,还有美国的华尔街日报、纽约时报(简体中文版)、金融时报这三家西方主流媒体,在它们的中文报道中都使用的是“特朗普”。

既然中国政府、中国官方媒体、联合国中文网站、西方主流媒体的中文报道都使用的是“特朗普”,那我们的网站、媒体在报道中还有什么理由不保持一致呢?

也许有人会反问:我凭啥非得听你的?我凭啥非得跟着使用“特朗普”呢?在媒体和文章中使用“川普”不行吗?

当然,使用“特朗普”还是“川普”属于个人自由,但是,如果在媒体和文章中继续使用“川普”可能会引发报道混乱和读者混淆。我曾经看到过某中文网站的文章中,有的文章用的是“特朗普”,而有的文章则是“川普”,让人看了眼花缭乱,是非莫辩。尤为滑稽的是某报的一篇报道,标题用的是“川普”,文内则用的是“特朗普”,这怎么不会让读者莫衷一是!

第三,外文译名的对错有时候并不重要,译名统一才是最重要的。

在译名问题上,译名室多年来取得的一点共识就是:译名的对错有时候并不重要,译名统一、避免引起报道混乱和读者混淆才是最重要的。

今年2月,中宣部召开了包括新华社、外交部和中央电视台等多家单位参加的座谈会,专门讨论曾遭到恐怖袭击的法国刊物Charlie Hebdo和美国金融巨头Soros的中文译名问题,我本人也有幸参加了此次会议。中宣部之所以召开此次座谈会,就是因为媒体报道这两者的译名长期不一致,甚至引起了中央领导的注意、重视和关注。

问题是怎么出现的呢?原来,新华社译名室根据外文译名要“名从主人”的原则,把法国刊物Charlie Hebdo译为《沙尔利周刊》(Charlie依据法语发音应该译为“沙尔利”),把祖籍匈牙利的金融巨头Soros依据匈牙利语发音译为“绍罗什”。为了保证这两个译名的准确性,译名室还特地请教了懂法语和匈牙利语的同志,并获得了他们的认同和肯定。但是,包括中央电视台和人民日报在内的众多媒体在报道中都一直使用的是《查理周刊》和索罗斯。

应当指出的是,把上述两个名字译成《查理周刊》和索罗斯是不对的,因为它恰恰违反了外文译名要“名从主人”这一原则,而是把法国的Charlie和匈牙利的Soros都简单地按照英语译写方式给译成了“查理”和“索罗斯”。

但现实情况又是如何呢?当时,与会的多家单位,除了新华社外,都纷纷表示:他们不清楚、不知道《沙尔利周刊》和绍罗什,只知道《查理周刊》和索罗斯。

那么问题来了!虽然说译名室把Charlie Hebdo和Soros分别译成《沙尔利周刊》和索罗斯有根有据,从专业技术角度来看无可挑剔,是完全正确的,但是面对《查理周刊》和索罗斯更为大众所熟知的现实情况,为顾全大局,我主动让步并表态:在译名问题上,译名统一更重要,译名的学术性应该让位于统一性。为了保持译名统一和不引起读者混淆,译名室愿意把Charlie Hebdo和Soros的译名改为《查理周刊》和索罗斯。主持座谈会的国新办副主任郭卫民也指出,《查理周刊》和索罗斯的译名在媒体报道中已经使用了很长时间,这么改也符合译名的“约定俗成”的原则。

译名不统一的问题早在上世纪五十年代就已出现,但让人遗憾的是,随着我国媒体竞争不断加剧,译名乱象也是愈演愈烈,给译名室的工作带来了诸多挑战。不过,让译名室人员倍感欣慰的是,译名室的工作得到了上级主管部门的大力支持。今年3月,国务院新闻办给各省、自治区、直辖市政府新闻办公室、中央网信办、中央各主要新闻单位发函,要求重要外文译名都要以新华社译名为准。新华社领导对译名室的工作也是非常重视,多次在有关国际译名的材料上作重要批示或指示,这都让译名室人员感到了肩上的重担和译名工作的光荣与重要。

“路漫漫其修远兮”。译名室全体工作人员始终牢记周总理的教导,不忘初心,肩负使命,为了译名统一,我们一直在不懈努力!

,新华社译名室主华米科技 任:为啥Trump译成特朗普而非川普

相关:

上海“机场大巴2人摔亡”司机获刑:超速急刹狂打方向盘原标题:“机场大巴2人摔落身亡”事故司机被判4年当庭承认操作失误 经查事发时属超速行驶2016年8月23日,顾某驾驶上海机场四线大巴行至华夏高架时,超速行驶且疏于观察前方道路,撞击一辆道路养护车后又撞击护栏,致车上2名女性乘客摔落地面死亡,另有10人受伤。司机顾某后因涉嫌交通肇事罪,被起诉至浦东新区人民法院。11月24日,法院开庭审理,顾某当庭承认判断失误造成事故发生,法院判定其交通肇事罪罪名成立,但念及自首且..

欧盟将斥资1.7亿欧元支持乌克兰改革原标题:欧盟将掏1.7亿欧元支持乌克兰据新华社电 欧盟-乌克兰峰会24日在布鲁塞尔召开,决定斥资超过1.7亿欧元(约合1.797亿美元)支持乌克兰改革。据欧盟委员会称,欧盟与乌克兰当天签署了相关协议。欧盟将向乌克兰提供1500万欧元支持该国反腐,1.04亿欧元用于行政改革,以及5250万欧元用于法治建设。与此同时,欧盟与乌克兰就能源合作签署了新的谅解备忘录,将扩大双方在能源效率、可再生能源等方面的合作。截至目前,双方合..

普京开了一个“国际玩笑” 西方国家却紧张了(图)24日,俄罗斯总统普京在莫斯科出席俄罗斯地理学会奖颁奖典礼,与小正太开起了“国际玩笑”。原标题:普京开国际玩笑扰动西方 笑称俄边界没有尽头【环球时报综合报道】“俄罗斯总统普京不是爱开玩笑的人,但当他昨天开了个玩笑后,很多西方国家都紧张了。”澳大利亚“Morning Ledger”网站25日所说的“玩笑”,是指普京24日在一场电视直播的地理学会奖颁奖会上说的话——“俄罗斯的边界没有尽头”,尽管普京随即表示“这是一个..

传Surface Phone配骁龙835:随红石3推出据国外媒体NPU报道,他们已经获得了一些有关Surface Phone的相关消息。这款手机从配置上来看无疑是明年的旗舰机之一。可以确定的是,这款手机将随RedStone 3版本的Windows 10 Mobile一起推出。与此同时,这款手机也可以使用x86应用程序。传Surface Phone配骁龙835:随红石3推出(图片来自于NPU)从目前可得信息来看,Surface Phone的原型将采用骁龙835处理器,同时支持快充4.0技术。这款智能手机将采用6GB内存,而它极有可..

三星S8再现新传闻:光学指纹+256GB容量北京时间2016年11月26日消息,近日知名爆料人@i冰宇宙在微博上放出了一些三星Galaxy S8的新消息。此前已经有传闻显示S8将没有Home键,而这次的爆料则进一步证实了这一消息。在没有Home键之后,S8将采用光学指纹识别技术。与此同时,三星在容量上也将推出256GB版本。三星S8再现新传闻:光学指纹+256GB容量(图片来自于谷歌)@i冰宇宙表示,距离三星Galaxy S8的正式发布还有不到三个月的时间,而这一次的三星旗舰机相信会吸引更..

高通骁龙835规格曝光:3GHz主频 8核设计高通旗舰处理器骁龙835已经曝光多次,该处理将采用三星10nm制程。现在又有网友曝光了骁龙835规格参数,称骁龙835的主频为3.0GHz,并采用八核设计。高通骁龙835规格曝光(图片来自kkj)爆料称,骁龙835将采用10nm八核心设计,大小核均为Kryo架构,大核心频率3GHz,小核心频率2.4GHz,GPU为Adreno 540,支持4K屏、UFS 2.1、双摄以及LPDDR4x四通道内存,整合了Cat.16基带。高通方面还透露,骁龙835处理器还将支持全新的Quick Cha..

西安启动重污染天气蓝色预警原标题:西安启动重污染天Ⅳ级预警空气刚刚清新了没多久,沙尘又来捣乱。11月25日下午18时,记者从西安市重污染天气应急指挥部办公室获悉,按照《西安市重污染天气应急预案(修订稿)》规定,我市启动了重污染天气Ⅳ级(蓝色)预警。我省局地将出现中度污染25日,记者登录环保部官方网站查询发现,我省关中多时段处于轻度污染状态,17时,宝鸡133,属于轻度污染,咸阳192,属于中度污染,铜川178,属于中度污染。西安空气质量指..

中国收复西沙70年 海军司令首次公开祭奠西沙海战英烈原标题:时值我收复西沙七十周年 海军司令首次公开祭奠西沙海战英烈【环球时报报道记者郭媛丹】11月25日晚间中央电视台的军事报道栏目播出海军司令员吴胜利赴琛航岛西沙海战烈士陵园祭奠西沙海战烈士。这是迄今为止官方首次公开的海军司令祭奠西沙海战英烈的报道。这篇25日刊发的报道称,近日海军司令员吴胜利到琛航岛西沙海战烈士陵园,向烈士纪念碑敬献花篮。公众号“中央电视台军事报道”配发的背景资料介绍了“1974年西沙海..

山东一女子擀面杖插入右腰部 十二指肠和胃被贯通擀面杖插入体内25厘米左右,体外露有10厘米左右原标题:济南一女子擀面杖插入右腰部!十二指肠和胃被贯通24日傍晚,济南市民孙芳梅(化名)在收被子的时候,不慎从梯子上跌落,立在墙角的擀面杖直直插入孙芳梅腰部。经过6个小时手术,擀面杖被取出。24日傍晚5点多,杨芳梅爬上梯子,想把晾在屋顶的被子收回屋里,没想到脚底一滑,一下子从梯子上摔了下来。梯子并不算太高,可不巧的是,她跌在了墙角,立在那里的一根35cm长的擀面..

成都城管回应“百余辆共享单车被拉回城管大院”停在华阳街道城管办大院内的共享单车原标题:共享单车遭遇城管执法该不该收引发争议华阳城管:单车公司占道经营,要规范管理市民声音:不应一收了之,可划停放区域单车公司:将劝导用户文明用车规范停放市城管委权威说法基层执法人员依据的法律法规错误,执法主体不应是城管部门■对新生事物将密切关注,涉及城市管理相关情况将报给上级11月25日上午10时许,站在华阳街道辖区的街头,打开近来时髦的共享单车软件,所有的单车都密..