中国文学走出去,需要更多“路灯”

2018-05-25 20:30:25 来源:网络

《人民文学》杂志主编施战军

英文版《PATHLIGHT》编辑艾瑞克

英文版

德文版

俄文版

法文版

意文版

当中国的年轻人在谈论着马尔克斯、J.K罗琳的时候,很多外国文青眼中的中国文学却是一团“迷雾”。近日在德国大使馆举办的《人民文学》杂志德文版《LEUCHTSPUR》文学沙龙中,德国驻华大使馆文化参赞郝志强直言,与莫言《红高粱》、余华《活着》带到欧洲的那股潮流相比,当下德国年轻人对中国文学的兴趣正在减弱。

1 现状

德国读者对中国文学兴趣在减弱

近期出版的德文版《LEUCHTSPUR》是《人民文学》杂志继推出英文版、法文版之后,又一部面向外文读者的中国文学杂志。它的德文名字没有像英文版《PATHLIGHT》那样直译为“路灯”,“LEUCHTSPUR”的含义是“留下一道光”,创刊号以“思想”为主题收录了韩少功、王小妮、陈河、薛忆沩、李浩、张惠雯、林白等作家的作品。

在德国读者眼中,中国文学是什么样的?曾多次赴德交流的德语文学专家韩瑞祥说:“在德国,很多人一提到中国文学就是莫言的《红高粱》、余华的《活着》,我不否认这两部小说是伟大的文学作品,代表了中国文学界的一种声音,但它们却代表不了中国文学的整体。”不过,德国人觉得这就是中国文学最精华的作品,这让韩瑞祥感受到让德国人了解中国文学的紧迫性。

相比于韩瑞祥的感受,德国驻华大使馆文化参赞郝志强的言语更为直接,他提到欧洲国家的阅读现状,“德国人最喜欢读的是德国本土文学,对国际阅读不是很感兴趣。其实,在欧洲其他国家,包括在美国也都是这种状况,有少数中国作家被德国人知道,要么是获得了某些重要的奖项,或者是不太容易控制的因素出名的。”

让郝志强担忧的是“德国读者对中国文学的兴趣正呈现出一个减弱的趋势,文学是没有一个标准的,并不是说中国文学达到一个标准之后,就会让德国人比较爱阅读。同时,在德国很难通过国家的力量让读者对中国文学感兴趣,政府想得更多的是如何让中国读者对德国文学感兴趣。”在郝志强看来,德国二三十岁的年轻读者更感兴趣中国青年作家的作品,他也建议德文版《LEUCHTSPUR》今后收录更多青年作家的作品。

2 往事

中国文学摆在了社会研究书架上

从2011年英文版《PATHLIGHT》试水后,《人民文学》杂志开了20多个研讨会,来探讨如何让国外读者对中国文学感兴趣。12月4日在北京语言大学举办的“人民文学外文版跨文化传播的新视野”论坛上,汇集了梁晓声、戴锦华、徐则臣等作家、评论家,一个重要的主题就是“如何表述中国”。

《人民文学》杂志主编施战军提到几年前去国外交流时的一个细节,“我到国外大学的图书馆里,他们把我领到中国文学作品的架子旁边,那里面有很多作家的作品,但我一看,旁边的日本文学是摆在文学架上,而中国文学是摆在社会研究架子上。”施战军觉得,外国读者想通过中国文学作品了解中国社会现状,这没什么问题,但是,这使得他们只看到中国文学的“认知价值”,却忽略了文学作品的“审美价值”。

曾担任德国图书信息中心主任的王竞教授提道,外国高水准译者的匮乏是制约中国文学作品出版的一个因素,“在德国真正优秀的中国文学译者不超过十个,中国文学对大部分的西方读者和出版商来说是陌生的,一部中国文学作品翻译成德语版要花费三年的时间,出版商还要承担市场风险,所以在选择时非常谨慎。”

北大教授戴锦华回忆,她第一次听到“中国文学走出去”这个话题是在1990年,“当时很多学者、作家激情澎湃地说,80年代我们可能犯了一个历史的错误,忙于把外国的东西介绍到中国,而没有把中国的东西介绍到世界去。当时我唱了一个反调,这不是历史选择的问题,这取决于中国读者、学者强大的欲望。而在那时,不可能在世界上找到对于中国文学和文化对等的欲望。”到如今,随着中国经济、政治的崛起,世界对中国认知的欲望开始增加,戴锦华觉得,在告诉外国人中国是什么的时候,我们自己也应该思考“中国是什么”。

3 经验

通过高级知识分子传播是条好路

《PATHLIGHT》英文版是《人民文学》外文版中最早的一个版本,这本杂志的编辑艾瑞克·阿布汉森是一个身高一米九多的美国大个子,今年8月他获得了“第九届中华图书特殊贡献奖”。在四年内的十五本杂志中,中国老、中、青三代大多数知名作家的作品都刊登过,包括王晋康、刘慈欣等科幻作家的小说。

艾瑞克刚开始做《PATHLIGHT》时,把它当成世界文学放在书架上,想让所有的读者看到,“后来发现,这其实很难,因为我是美国人,我更多考虑的是美国的市场。经过几年不同的尝试,我发现最有效的一个策略,不是针对普通的读者,而是针对海外文人、作家、编辑、大学教授,把他们作为目标读者。”当这些高级知识分子对中国文学感兴趣后,会自然而然在自己的社会环境当中起到传播的作用。艾瑞克透露,这种方式非常好,他也在尝试把中国作家的访谈内容发给美国的作家或编辑。

目前,《人民文学》外文版已经推出英文版十五期,意大利文版两期、法文版一期、俄文版一期、日文版一期,接下来还要推出西班牙文版、阿拉伯文版、韩文版、匈牙利文版等其他语种,预计会出版12个语种。这些杂志会像它的名字一样,成为世界看中国文学的“路灯”吗?

《人民文学》杂志的编辑部主任徐则臣对京华时报记者说:“指望一本文学杂志一出来就有立竿见影的效果,就能改变世界对中国文学的认知,这是不现实的。我觉得,它对中国文学走出去是一个助力,也是有益的尝试,前段时间我们去美国、加拿大,包括之前去伦敦书展,就有很多人对它很感兴趣。”

□记者

观察寻找高水准外国译者

除了锦上添花还要雪中送炭

“中国文学如何走出去”是一个老话题,随着世界对中国好奇心的增加,文学成为他们了解今天中国的一个窗口。不过,正如王竞教授所言,国外高水准的中文译者太匮乏了。这让记者想到今年8月采访第九届中华图书特殊贡献奖的场景,这些获奖者中,很多走上中文翻译这条路是“机缘巧合”。

当时艾瑞克是九位获奖者之一,他2004年尝试翻译中国文学作品时感到孤独,后来几个同道人慢慢形成了一个小圈子“纸托邦”,新的困惑是“中国的文学在发展变化,外国读者不太了解中国的文学,我们想把两边连接起来,而两边却都不知道我们的存在。”

另一位获奖者,莫言《蛙》匈牙利文译者克拉拉对记者说,她最初是因为大学论文选了中国文学才走上翻译这条路,感觉中国作家的思维方式和语言风格太难翻译了。

记者采访莫言、余华、阎连科等作家时,他们经常谈到对译者的感谢。阎连科的几部小说此前在法国授权两三年后也不见出版,正是遇到译者难题。给已知名的外国译者授予荣誉,固然重要。但如何发现更多的高水准译者,鼓励他们对中国文学产生兴趣,并在他们想要探知、传递中国文学时给予帮助,显得更加重要。

,中国文学走出去,需要更多“路中野梓 灯”

相关:

《崂山道士》舞台展现魔幻作为北京电影学院65周年校庆献礼剧目的中国式寓言魔幻舞台剧《崂山道士》,将于12月24日至明年1月3日在空间剧场上演。该剧脱胎于清代小说家蒲松龄的《聊斋志异》中的《崂山道士》,由著名导演张艺谋任艺术指导,实力派演员冯远征任戏剧指导。 这出由北影新青年戏剧工坊制作演出的剧目,由曾以《年年有‘鱼’》登上春晚的魔术师傅琰东担任魔术指导兼领衔主演,北京电影学院青年教师张默担任导演。曾在大型喜剧选秀节目..

人艺菊隐剧场昨日揭牌 12月11日是北京人艺创始人之一、人艺总导演焦菊隐先生诞辰110周年纪念日,以他命名的“菊隐剧场”正式揭牌。这个距离首都剧场一公里的人艺第三个剧场,将成为群众戏剧演出、戏剧普及和戏剧教育的场所和平台。 对于人艺,观众更为熟悉的是首都剧场,而对位于东四南大街143号曾经的舞美服装工厂和排练厅却少有人知。这里被人艺的“老人儿”们称为“大楼”,称得上是人艺的发祥地。50多年前,《龙须沟》等精品都出于此。 “很多承..

《春日宴》让花脸谈恋爱继《惜·姣》和《碾玉观音》之后,青年编导李卓群的“人鬼恋”三部曲收官之作《春日宴》,即将于12月28日亮相长安大戏院,从浓情到纯爱,再到此次的常情,《春日宴》最大的看点无疑是让花脸谈起了恋爱。 集编剧、导演于一身的李卓群,是国内为数不多的京剧编剧、导演双科班的美女学霸,在她看来,“如果说《惜·姣》是浓情至烈,《碾玉观音》是纯爱纯情,那么《春日宴》说的则是常情和珍惜眼前人,串联的是古代、‘文革&rsq..

看故宫端门数字馆现在开始预约各界关注已久的故宫博物院端门数字馆建设已经竣工,即将开馆迎来第一批观众。北京青年报记者从故宫院方获悉,自12月22日起,故宫博物院端门数字馆将开馆试运行,观众可登录故宫博物院官方网站预约报名。第一期参观时间为12月22日至27日,预约时间为12月11日9时至13日16时。 端门是观众参观故宫博物院的第一站。以往,观众在导游的带领下,往往沿着中轴线“目不斜视”地匆匆而过,常常忽略故宫里一些壮丽的宫殿建筑和珍贵的文物藏..

附送的话费买下整个帝国 战国时期伟大诗人屈原的主要活动时期,楚国与秦国发生了激烈的争霸战争,最终楚国被秦国击败,连首都郢也于公元前278年被攻占,元气大伤。屈原听到这个悲痛的消息后不久,就投汨罗江自杀了。而在这段秦楚争霸的过程中,秦国的执政太后却是一个楚国人,她就是秦宣太后,也就是最近正在热播的孙俪主演的电视剧《芈月传》的主人公原型。一个可能不算丑的陪嫁品,就像一笔附赠的话费,却成了中国史书上的第一个“太后”。 “芈月”..

我们为什么不认识“芈” 《芈月传》开播了,借着这股热潮,大小媒体的小编们陡然变身语文老师,不厌其烦地为大众普及起了相关生僻字的读音和释意。也多亏了这些普及,让人认识了“芈”“媵”“缂”等字,也消灭了把《芈月传》认成《半月谈》的可能。 所谓生僻字,是指人们在日常生活中不熟悉、不常见的字。生僻字虽不至于像死字(即那些几乎完全不再使用、甚至字形都已经丢失的字)那样回天乏术,但也不像常用字那样必不可少。 重新认识生僻字有必要吗..

菊隐剧场茶先飘香北京人艺第三座剧场——“菊隐剧场”今天正式揭幕,并将于今晚迎来首场演出:“致敬与传承”——《茶馆》片段的演出。 今天是北京人艺创始人之一,曾出任北京人艺总导演的焦菊隐先生诞辰110周年纪念日,新建的位于东四南大街143号的“菊隐剧场”,不仅是国内首座以戏剧导演名字命名的剧场,也是北京人艺面向普通观众开展戏剧普及的公益性剧场。 据了解,菊隐剧场位于东四南大街,是历时一年多改造而成的专业演出场所,与王府井大..

季冠霖为芈月“代言”从小乔、小龙女到东方不败、赵敏,再到甄嬛、芈月,这些年的热播剧中,这些性格迥异的古代女子的声音,都是出自一人之口:被网友封为“配音女王”的季冠霖。 同为郑晓龙执导的作品,同是宫廷、女性传奇剧,与《甄嬛传》主创班底多有重合,成为观众津津乐道的话题,很多观众也早就听出,剧中孙俪的声音,与《甄嬛传》时毫无差别,因为配音演员确为同一人。 昨日配音演员季冠霖接受了《法制晚报》记者的专访,作为入行超过十年的配..

追肉身佛 国内法院立案 福建阳春村的族谱中对章公祖师有记录之处 摄/实习生 曾玺凡 今天(12月11日)上午,《法制晚报》记者独家获悉,福建三明市大田县阳春村村民追索肉身坐佛起诉荷兰藏家一案,已经在福建省三明市中院获得立案。 这也意味着章公祖师肉身坐佛跨国诉讼正式启动,律师团律师刘洋将于明日前往荷兰,在荷兰法院提起诉讼。 在“最长诉讼时效”期满前五天获立案 今年3月在匈牙利展出的一尊“肉身坐佛”,被认为是20年前阳春村被盗的“章..

科幻小说里的VR,近在眼前了?虚拟现实这种在科幻小说里经常提到的“黑科技”成了当下的热门创业话题,然而科技的发展有时候并不如我们想象的那么快。 上周末参加一个饭局,出席饭局的人是作家、高校老师、创业公司负责人以及搞文化产业的经纪人。这一年来每次和这类人吃饭,所谈的内容不过是IP什么的,然而上周末的这个饭局大家不怎么说IP了,都开始说VR了。参加饭局的每个人都有几乎一样的台词:我有一个关于VR的项目,你感兴趣吗? VR是什么?其实就是Vir..