怎样约束“豪杰式”翻译

2018-05-25 18:29:59 来源:网络

不久前,由诗人、作家冯唐重新翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》出版,这部被称为“最具诗意和韵律”的译作,在读者间引起了很多关注和争论。

泰戈尔可以说是中国读者最熟悉的外国诗人,他的诗歌许多人都能够背诵,经典名句也反复被人们所引用,到今天为止,泰戈尔的诗集已经有诸多翻译版本,而冯唐新译的版本如何,也成为读者关注的问题。

新版译作反响不一,过于强烈的冯唐风格也引起了读者不同的评价,批评者认为“不雅”既是冯唐作品一贯的风格,也是翻译作品最大的问题,有评论称是对泰戈尔的“亵渎”,诸如“大千世界在情人面前解开裤裆”之类的低俗语言,“如此亵渎一个以文字优美和诗意浓厚的作品享誉全球的长者,不觉得太过分了吗?” 

“豪杰式”翻译从来不缺

“泰戈尔就这样被翻译成了郭敬明”、“这本书是冯唐的,和泰戈尔关系不大”,许多网友对于这种风格强烈的翻译表示难以接受,也有人认为各有所好,冯唐翻译也有独到之处,还有网友认为,“译者加进去的东西太多,与其说是翻译,不如说是改造。”

其实,类似的翻译或者改造,将原作翻译得面目全非的作品,绝不止《飞鸟集》一部,甚至从更早的时代就已经有类似的现象,比如严复的《天演论》,这部在中国现代化中起过启蒙作用的巨著,就曾经经历过严复的选择与改造,这一点早有学者提出,而诸如鲁迅等现代文学大师们,在翻译作品时也多有夹带个人色彩的习惯。

这种对原作任意改造的翻译,堪称是“豪杰式翻译”,不过用在诗歌的翻译中是否合适呢?对此,著名学者、中国社科院文学研究所研究员李兆忠说:“其实诗歌的翻译是所有翻译中最难的,难在很难用另外一种语言表现出原作的诗意、文字的美感等等,不是懂外文就能翻译的。比如泰戈尔,他的作品唯美而浪漫,翻译这样的作品,最好要有对路子的译者,外文好之外,首先最好是一位诗人,而且这个诗人的风格和泰戈尔应该有所共通,这样译作才有可能深入到原作的灵魂之中,才有可能把原作的神韵重现出来。”

诗歌的翻译是否可以随心所欲地改造,李兆忠说:“最好不要差距太大,原本唯美的诗作,改成粗俗的、下半身写作之类的作品,不太合适。更不能恶搞,这是对艺术、对诗歌的亵渎。在今天这个眼球经济的时代,有很多翻译只为了吸引眼球,获得市场效益,缺乏对于文学本身的敬畏,将文学的严肃性解构消解,对这种行为最好的办法就是不加关注,没人看自然也就自己消失了。但是倘若这样的事情已经有了比较大的影响力,那么就应该有一种相对应的工作,告诉人们真实的情况不是这样的。”

文化遗产应该尊重

评论认为,对经典肆意的改造,也是对文化遗产的一种破坏。泰戈尔去世已经超过半个世纪,他的作品,确实已经成为公共的文化财富,那么对于这样的文化财富,究竟如何对待?

而且,翻译中的乱象,绝不只泰戈尔作品一家,李兆忠说:“乱翻的现象一直都很多,原因无非就那么几个,译者水平差、修养不足,或者有意恶搞、吸引眼球,再或者投入少、追求短期效应,找几个学生几天翻译一部书的事情很多,也一直都有批评的声音,但是这样的现象仍旧比比皆是。”

“豪杰式”的翻译尚有个人的付出,即便有批评也尚可理解,而短平快的胡乱翻译,则是彻底的破坏经典,李兆忠说:“像泰戈尔这样的,他的作品已经成为世界共同的文化遗产,如果被人肆意地破坏、消解、颠覆,那么首先一个严重的问题就是,年轻人读了以后,可能会认为泰戈尔本来就是这样的,这很麻烦,因为第一印象一旦建立,再要改变,可能要付出很多倍的努力。”

创作是自由的,但翻译别人的作品不是,李兆忠说:“虽然对于经典的翻译一般不会涉及作者个人权益的问题,大多数经典都过了版权保护期,但是并不意味着可以任意妄为。前贤已死,不可能出来捍卫自己的尊严,捍卫自己的作品,但是后来人对待公共的文化遗产、对待前贤,应该保留最起码的敬畏和尊重,翻译这些作品,也应该尽可能地保持原貌,诗歌尤其如此,尽管要做到很难,但也恰恰说明,尊重原作的重要性。”

正如网友所说:“过分地表现自己的风格,何不自己写一本诗集?”李兆忠说:“文化遗产是前贤留给我们的财富,我们站在巨人的肩膀上,当然可以走得更远,走出后来人自己的路,但不必去把前贤的作品都按照自己的方法改得面目全非。”

翻译也要有职业伦理

如何才能更好地翻译?这是一个恒久而庞大的问题,如何对待翻译工作,却是每一个翻译者、每一次翻译都必须要面对的现实问题。

李兆忠说:“文学工作是否应该有它本身的职业道德伦理,这是一个需要考虑的问题。过去我们对于翻译,围绕着信达雅去思考,如何准确传神地完成翻译,那么现在我们要思考,是否可以对原作任意地歪曲、任意地再创作?我想是不能的。翻译需要职业伦理,而这个职业伦理就是底线,挑战底线应该受到制裁,这和创作的自由并不矛盾。”

一种共同的职业伦理,需要更多的人来制定和认可,李兆忠说:“目前我们还没有这样的东西,而且也有很多现实的问题,比如说如何才能形成一个多数人认可的伦理?谁来负责裁定等,这些具体的问题都需要克服。但这不意味着没有职业伦理是对的、是合理的。文学工作者应该有这样一个底线式的,绝不可违反的伦理体系。”

一个共同认可的标准和伦理对翻译如此重要,而翻译在今天,同样对于文学的发展至关重要。李兆忠说:“中国的文学水平,到今天为止,还处在模仿和学习的阶段,从现代化转型以来,这么多年的学习,还没有真正让我们站在世界的前列,所以学习仍旧是重要的事情。翻译对于文学创作来说,也仍旧是最重要的创新动力之一,现在我们的翻译确实很快,许多获奖作品,第一时间就会被翻译成中文,作家们看到这些作品,也能够学习到那些世界一流的作品中的文学经验。这是翻译长盛不衰的原因之一。”

但是,快速的翻译并不意味着高质量的翻译,李兆忠说:“很多作品拿到手里,才知道翻译问题太多了,有的甚至无法阅读,这是很需要重视的问题。对于今天的我们来说,翻译仍旧有内在的需要,仍旧在左右着文学创作的走向,因此翻译本身的走向、翻译的质量事关重大,不可忽视。” 

押韵不一定是好诗

此前的报道中表示:“此次冯唐翻译《飞鸟集》最大的突破在于,会尽全力押韵。”冯唐也表示:“诗歌应该押韵,不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流诗歌。”而在寻找押韵的过程中,冯唐越来越坚信,押韵是诗人最厉害的武器。

古典诗词有格律,许多外文诗歌也同样讲究押韵,那么押韵是否真的就是诗歌“最厉害的武器”呢?李兆忠说:“显然,说这样的话,是对文学的转型不够了解。”

从传统诗歌到现代诗,是否遵循格律是一个典型的变化。李兆忠说:“相对于传统的格律诗,新诗最大的区别,就是不必遵守格律,不必押韵。这是语言文字的变化所致。传统时代,多使用单音节词,一个字就是一个意思,以古典诗歌而言,可以说是一种字本位的创作。这样的创作,合辙押韵,显得朗朗上口,既不损诗意,又有韵律的美感。尤其是唐朝以后格律诗成熟更是如此。而且,韵律的美感不仅仅是押韵就行,还有一整套完整的格律。所以仅仅说押韵,即便是对古典诗歌来说,都不完全。”

现代汉语的出现改变了诗歌的创作,李兆忠说:“现代汉语的出现,使得许多传统的单音节词汇变成多音节词汇,这样的情况下,硬是追求格律押韵,就很麻烦,很可能造成形式和意义的矛盾。当然,这不是说不能押韵,押韵押得好,自然也没问题,闻一多他们也曾经讨论过类似的问题,现代诗产生时间比较短,还远远不够成熟,闻一多他们的时代如此,今天依然如此,还没有形成自己的特色,当然,这也有一种不成熟的美,也有不少好的作品,甚至也有一些押韵押得不错的,但是不意味着,现代诗就一定要押韵,这样的说法不太恰当,对于一首诗来说,最重要的还是诗意、新意。”

诚然,押韵有押韵的好,但并不是押韵就一定好。对此,李兆忠说:“装饰性的美,确实是诗歌的最大特点,外文诗歌也多有讲究押韵的。但是押韵并非好诗的唯一标准,其实押韵根本不难,那些打油诗、顺口溜之类的全都押韵,但就是经典了吗?光追求押韵,只是低端的做法,还需要追求诗本身的内在美。”

李兆忠 中国社科院研究员

,怎样约束猪肉价格走势 “豪杰式”翻译

相关:

陈坤秦昊演绎“火锅英雄”舞台一侧摆起一架火锅,一阵麻辣香味四下飘散。11月23日,电影《火锅英雄》在京举行别具一格的“开业庆典”,宣布影片定档明年愚人节上映。导演杨庆、监制陈国富及主演陈坤、白百何、秦昊、喻恩泰亮相,并透露这部片子讲的是兄弟间的江湖义气,有喜剧、爱情和动作元素。 《火锅英雄》一开场噱头十足,俨然是一家火锅店开业场景,众主创为这个名叫“老同学”的火锅店剪彩。影片的剧情也跟火锅店有关,三个接近中年的老同学预备在..

隐士音乐人,对世俗名利说不11月21日晚的综艺大战,一个很少出现在公众视野的名字“杨乐”,成了朋友圈的“爆款”。在由东方卫视和灿星制作携手打造的《中国之星》中,这位年近六旬、顶着一头花白头发的歌手,怀抱吉他,凭借一首如同自说自话的原创歌曲《音乐响起》,震惊四座,甚至让推荐人崔健悄悄抹泪。但并不是所有小众歌手的走红,都一定伴随着对成名的渴望与状态翻转。就像杨乐,踏着走红的节奏,却依然在言谈间透着与世俗名利保持距离的态度。 杨乐..

小说作者美了 文学产业伤了一本名为《余罪:我的刑侦笔记》的小说近来引发热议,这部小说刚一面世,就引发了影视圈哄抢,有几十家影视公司纷至沓来。不过,出版方称,其实书还未出版的时候,版权就已谈妥了。 从去年开始,出现一个热词“IP”。所谓“IP”,是指能被改编的知识产权内容。随着IP热的到来,内容版权争夺战愈演愈烈,但冷静观察会发现,IP热一方面让曾经艰难写作的人们获得了利好,另一方面也给原本有些浮躁的文学产业又浇上一重泡沫。 改..

何鸿燊女儿入藏吴冠中《木槿》今年春拍以近7000万元价格成交的吴冠中油画《木槿》,11月23日终于揭晓当时通过电话委托竞得的神秘买家,她就是澳门“赌王”何鸿燊女儿何超盈。“我希望这件由中国画家创作的伟大作品,能留在中国。”这位90后买家如此解释当初的大方“出手”。 今年6月,在北京保利2015春季拍卖会上,吴冠中《木槿》以估价待询的方式上拍,拍卖现场4800万元的起拍价一出,便引得各方激烈竞价,最终以6900万元成交,成为今年春拍成交的最贵油画。..

陈佩斯杨立新带《戏台》巡演由陈佩斯、杨立新主演的喜剧《戏台》在北京演出时一票难求,剧组日前又宣布,将启动全国八个城市的保利院线剧院巡演。 该剧讲述的是民国军阀混战时期发生在某个戏班后台的故事。戏里,五庆班侯班主突遇演出事故,混乱中又来了黑帮刘拐子难为班主。刘拐子也难一手遮天,招惹了洪大帅,而洪大帅又和一个包子铺的伙计称兄道弟,令在场所有人匪夷所思……剧中,误会、巧合、计谋等喜剧技巧层层铺陈,以精巧的结构将乱世中的戏班后台..

盛大游戏官方小说《攻沙》以《热血传奇》为基础作为国内颇具影响力的游戏IP,继推出本年度“现象级”手游《热血传奇手机版》之后,“传奇”又有大动作曝光。近日,盛大游戏正式启动了“传奇编年史”计划,由网络作家东流执笔的首部传奇官方小说《攻沙》,登陆掌阅iReader的移动端和PC端书城,并进行独家连载。 《攻沙》是“传奇”IP的第一部官方小说,以14年长盛不衰的网游《热血传奇》为基础,将磅礴雄伟的“玛法大陆”形象地呈现在读者面前,沙巴克、沃玛教主、井中月等玩家..

话剧《燃烧的疯人院》第三轮演出回归青年导演佟欣雨执导的 话剧《燃烧的疯人院》即将迎来第三轮的演出。该剧于今年5月首演,演出之后广受赞誉。之后进行的第二轮演出同样收获好评。该剧是澳大利亚当代“国宝级”戏剧作品《燃烧的疯人院》的中文版。 该剧原版改编自澳大利亚编剧Louis Nowra的同名经典作品,讲述了一个刚毕业大学生给精神病院病人们排演歌剧的故事。剧作家Louis Nowra作品向来以深刻著称,他的作品不仅是让观众发笑,更让观众“笑中带泪”,真切感..

戏迷银幕上争睹卷福版《哈姆雷特》昨日(11月22日),卷福版《哈姆雷特》NT Live在北京人民艺术剧院首都剧场、中间影院和上海话剧艺术中心京沪两地同一天进行超前点映。虽然昨天北京风雪交加,但首都剧场从一大早就热闹起来,一大波戏迷早上八九点钟就顶风冒雪赶来,一起欣赏“卷福”本尼迪克特·康伯巴奇主演的话剧《哈姆雷特》的超前点映。 NT Live在英国和欧洲大陆的很多城市均是通过直播的形式进行放映,同时在美国及大部分地区也都已经实现通过卫星进行现场..

综艺市场,有钱也不能任性近日,有媒体报道称,由优酷出品的互联网纪实类真人秀《我是谁》将于11月24日在其视频平台上首播。这是互联网公司在自制综艺节目领域的一次创新探索。 2015年综艺市场异常火爆,这是不争事实。玩游戏、做任务、去穷游、谈恋爱、宿军营……随着数量的井喷,如今的真人秀题材似乎已经到了“只有想不到没有做不到”的阶段。 2015年综艺大战烽火未平,200多档节目还在做着最后拼杀。据粗略统计,2016年又有400多档综艺节目狼烟已起。..

李亚鹏包场支持《勺子》 回忆大学与陈建斌上下铺情谊为了支持同窗好友陈建斌的电影导演处女作,李亚鹏昨天(11月22日)包下北京某影城全天的场次邀请亲朋好友来看《一个勺子》。李亚鹏还现场点映该片的主演之一王学兵的表演:“虽然始终是侧影,但他演得很出色。”王学兵昨天也作为一个普通观众到场看片,他表示虽然他的角色做了调整,但不影响电影整体的效果,请观众放心去看。 北京晨报记者 柴春霞/摄 李亚鹏现场回忆起上大学时与陈建斌上下铺的情谊,称他和陈建斌大学时都写过剧..