首页 > 滚动 > 正文

诗恐人学说 人树才:翻译总是对原文的增加或者减少


更新日期:2016-10-28 09:50:29来源:网络点击:634038

华夏经纬网 2016-10-28 09:07:40

诗人、翻译家们合影。北师大国际写作中心供图。

诗人、翻译家们合影。北师大国际写作中心供图。

中新网北京10月27日电(上官云)26日,“北京师范大学国际写作中心翻译工作坊·第三季——跨越语言的诗意:2016中外诗人对话百年新诗与互译”活动在北京举行,安妮柯·布拉辛哈等多位中外诗人参加了本次活动。提到诗歌翻译,诗人、翻译家树才说,对于诗歌而言,翻译从某种意义上来说就是另外一个形式、一种从原文出发的创作形式。

在翻译工作中,由于诗歌的意韵等特殊性,一般会认为是比较难翻译的体裁。诗人李少君表示,自己的作品《傍晚》先后被三个人翻译过,反而让它增加了一些新的东西,“《傍晚》描写我喊散步的父亲回来吃饭的情形。他们的翻译让我感受到,这首诗可以理解成我跟黑暗在争夺我的父亲,我可以用语言把我的父亲从黑暗中解救出来,这是我以前没想到过角度”。

树才在发言。北师大国际写作中心供图。

树才在发言。北师大国际写作中心供图。

对于这个翻译感悟,树才认为,对于原著意味来说,翻译一向被认为是“减少”了什么,但李少君的经验有效的质疑了这一点,“这让我们看到,翻译有可能也是‘增加’。或许可以说,翻译总是对原文的增加或者减少”。

女诗人吕约也参加了这次翻译工作坊的活动。她觉得,刚开始互译的时候,自己和国外的诗人、翻译家们都觉得对彼此的语言很陌生,“翻译的过程就是我们在非常有限的时间里面,尽可能以最快的速度抓住对方诗歌的本质和风格”。

“首先,我们互相阅读作品,然后交流提问,有时候会具体到一个词语。这让我感觉像是用汉语重写和再创造一首诗。”吕约笑着说道。

荷兰桂冠诗人安妮·费赫特表示,翻译的过程是一个动态的过程,语言则是帮助翻译的一个工具,“我们在翻译吕约诗歌的时候,也会讨论一些很有趣的问题,这是一种理解的艺术”。(完)


相关:

多人倒卖进京落户指标获利300多万 主犯获刑3年原标题:倒卖进京落户指标获利300万该团伙勾连大型国企及高新技术公司人事部负责人构成买卖国家机关公文罪在网上发布可帮助毕业生落户北京的消息,共计为40多名外省市研究生办理了进京落户,非法牟利达数百万元。..

河北11岁女孩离家出走在京走失 失联超80小时 女孩家人印发的寻人启事。 女孩家人连夜街头寻人。京华时报记者姚锦玥摄京华时报讯(记者姚锦玥)10月24日,11岁的河北女孩田欣烨离家出走至北京。当晚10点左右,在朝阳区南磨房路附近,一家杂志社值班的编辑发..

上一篇: 公益电影取材20多个真实家庭 讲述失独父母的故事
下一篇: 百年清华园站遗址成出租屋 市民吁加强保护留下记忆