首页 > 滚动 > 正文

《森林诱河马 惑》热演遭网友吐槽 好评声中夹杂争议


更新日期:2015-01-22 18:59:17来源:网络点击:229674

《森林诱惑》中文版脱胎于百老汇经典音乐剧《Into the woods》,是“旧瓶装新酒”模式下的文化产物,观众能否“醉”是检验其成功与否的重要标志。就目前的反响来看,好评如潮中也不乏质疑与争议,正反双方僵持不下。但从剧本和台词的翻译与改编,原版编剧对中文版演员的高度评价,以及舞美设计上的超越原版来看,观众还是醉了!

《森林诱惑》北京首演百场 好评声中夹杂争议

由美国“概念音乐剧之父”斯蒂芬·桑德海姆与编剧詹姆斯·拉派恩共同打造的音乐剧《Into the woods》被誉为音乐剧圣经,曾在百老汇和伦敦西区等世界各地热演了无数次;再加上它是根据格林童话改编而成,目前在解放军歌剧院上演的中文版《森林诱惑》无疑属于典型的“旧瓶装新酒”。

无论电影、电视剧还是话剧、音乐剧,翻拍和引进早已成为一大潮流,只是旧瓶装上了新酒,到底能不能引观众竞相醉倒呢?《森林诱惑》因首轮公演尚未结束而无法盖棺定论,不过从目前的反响来看,在一片好评声中还是夹杂有质疑和争议的。毕竟有百老汇的经典版本珠玉在前,中文版首先翻译就是个大难题,有苛刻观众对台词和唱段进行了诸多挑剔。但大部分观众反而更喜欢中文版,因为整体改编还是十分成功的,有中国元素的存在又备感亲切。双方观点僵持不下,在微博和论坛争论不休。

剧本改编+舞美超越+表演出色 《森林诱惑》看醉观众

值得一提的是,新绎文化出品的《森林诱惑》中文版并非是对百老汇版本的简单引进或复制,而是进行了诸多变革,在制作上完全是由中方创作者来掌控的。据《森林诱惑》的制作总监李晓菲透露,新绎文化在购买该剧的音乐和剧本版权的同时,还通过谈判获得了中文本土化的唱词和剧本改编权,舞美设计是由中方原创的。与原版中“大反派”巨人以画外音的方式呈现相比,中文版在舞美设计上甚至做出了一大创举,那就是通过舞美和技术手段使得巨人的完整形象首次出现在舞台上。

除此之外,新绎文化在剧本翻译与改编上也下了不少工夫,包括台词和唱段,最终做到了既尊重原著精神,又接地气,迎合了中国观众的口味。至于演员方面,《森林诱惑》中的每个人物都是主演。据音乐总监戴劲松介绍,该剧编剧詹姆斯·拉派恩曾专程从美国赶来北京观看中文版首演,惊讶于夏振凯、章小敏、陈沁、梅杰等演员的高水准表演,并认为《森林诱惑》中文版在世界各地的八种语言版本中,是演员表现最优秀的版本之一。


相关:

凤凰视频携中信书店派送任性红包 邀你吐槽大北京 又到一年春节返乡时,在北京又漂了一年的小伙伴们,你们还好吗? 这一年北京的生活是否好心塞:房租涨了又涨,大把工资拱手给了房东;PM2.5不知道吸了多少,只能在“雾是帝都厚,霾是北京纯”的自嘲中如“小强..

朱立伦:国民党将不设“荣誉”党主席及副主席原标题:国民党荣誉主席走入历史 马英九党职“裸退” 台海网1月22日讯 据台湾《联合报》报道,国民党荣誉正副主席走入历史。党主席朱立伦21日在中常会裁示,因党章并没有荣誉正副主席规范,马英九也无意出任荣..

上一篇: 阿鲁阿卓&山风组合:以流行之姿捍彝乐之美(图)
下一篇: 最美和声任韵淇亮相公益活动 期待与范玮琪合作