首页 > 即时 > 正文

四川一工地“井上喜久子 核心价值观”现神翻译 网友:错得离谱


更新日期:2016-11-07 12:25:32来源:网络点击:637032

原标题:泸州一工地围墙核心价值现神翻译 网友大呼:错得离谱

泸州街头、小区随处可见社会主义核心价值观宣传,有地方的广告牌还用双语印制,初衷是让外国友人也知道。但如果翻译出了问题,不但外国友人看不懂,还会闹出笑话。

“有的是语法不对,有的是没理解意思直译而成。”11月6日,有网友向四川新闻网记者爆料称,泸州一工地围墙上的核心价值观宣传语英文翻译错得离谱,只有小学生翻译水平。

当日下午,在西南商贸城一工地围墙上,四川新闻网记者找到这十二块双语广告牌。每块广告牌对应图文宣传社会主义核心价值观一个词,在中文释义的下面,还印有对应的英文翻译。右下角有“泸州市土地收购储备和开发中心宣”的字样。

随后,四川新闻网记者联系到英文翻译研究生张亚楠。张亚楠看后指出其中几处错误。广告牌上“法治”的中文解释是“有国才有家”,对应的英文翻译是“Is the only home”。“这里翻译语法错误。英语注重形和,缺少主语,可以采用一些英语的修辞,比如头韵‘Country first, city followed.’”张亚楠说,广告牌上完全是用网络上的机器翻译,翻译很不恰当。可以翻译成“Where there is our country, there is our home.”引用谚语“Where there is a will, there is a way.”(有志者事竟成)。

核心价值观“诚信”广告牌的解释是“人而无信,不知其可也”,翻译为“People without letter Also what good for”,意思是让人要讲诚信。“这里将‘信’直接翻译成‘letter’,书信的意思了,可以翻译成‘honesty’。”张亚楠说,“不知其可也”也没翻译出句子的本意。

“还有‘平等’翻译成为‘be equal to’ 是等于的意思,不符合这里的语境。‘海阔凭鱼跃,天高任鸟飞’,翻译成‘the sea rich by diving Days fly high bird’,语法不对,是纯字面翻译。”张亚楠告诉四川新闻网记者说,“和睦友善”翻译成“Peace friendly”这句也翻译不好,“peace”是名词和平、和睦,“friendly”是形容词,两个词不能就这样孤零零地放在一起用。“虽然翻译没有绝对的,但不要出现太低级错误,这会更有损城市形象。”

街头上空白墙体变成了有意义的图文宣传政地,此做法获得市民点赞。“但公共场所广告出现各式错误,可能是广告公司用在线翻译,制作单位也审核不严造成。此类问题反复出现,与制作程序不严格、问责机制不到位有关。”泸州梓潼路学校刘刚老师建议,应奖励举报错误市民,与职能部门形成良性互动,这样的错误才会越来越少直到消失。


相关:

冷空气又来啦市气象台昨日发布消息称,一股较强冷空气将从今天夜里开始影响我市,预计日平均气温的过程降温幅度可达6℃~8℃。从具体的预报来看,降温从明天开始。受“锋前增温”影响,今天白天我市最高气温仍有望达到24℃~25..

FBI确认不再调查希拉里 全球市场狂欢原标题:FBI确认不再调查希拉里全球市场狂欢FBI局长James Comey周日给国会发了一封新邮件,这彻底改变了全球市场情绪。周一亚市早盘,道琼斯股指期货高开逾200点,黄金跳水超1%,墨西哥比索大幅上涨。此前FBI宣布..

上一篇: [午FUN来了]山有木兮木有枝 木有鱼丸木有粗面
下一篇: Gary离开《RM》宋智孝泪崩:以为会一直走下去