首页 > 文化 > 正文

德黑兰书展举行中国主蜱虫图片 宾国活动


更新日期:2019-04-26 11:19:36来源:网络点击:616674

德黑兰国际书展24日举行中国主宾国系列活动。当天的活动中,有两位中国作家的波斯语译作举行了首发仪式。中国著名诗人赵丽宏的诗集《疼痛》作为中伊出版合作第一期成果隆重揭幕,这也是中国当代诗歌第一次被翻译成波斯语并出版。中国著名作家麦家的小说《解密》波斯语版也在书展上进行了首次发布。

赵丽宏成为第一位作品被译成波斯语出版的当代中国诗人。首发式上,在被问及为何他的诗集《疼痛》开此先河,赵丽宏表示,中国的强大和发展是主要原因,各国包括伊朗都非常想了解中国,包括中国的诗歌。目前,《疼痛》已经被翻译成英语、法语、西班牙语、塞尔维亚语、保加利亚语、罗马尼亚语、阿拉伯语等多国语言出版,享有广泛的国际声誉。著名的阿玛通出版社出版了法文版,并且将其列入享誉世界的“五洲诗人”丛书,《疼痛》也是第一本入选该丛书的中国当代诗人作品。

赵丽宏说,伊朗是个热爱诗歌的国度,也是个诗人辈出的国家,他曾拜读过伊朗著名诗人菲尔多西的《列王纪》部分章节。自己的诗集能在一个爱诗、写诗的国家出版发行,是他的荣幸。

在与伊朗作家、读者的交流会上,赵丽宏用中文朗读了他书中的一首诗《我的影子》,他的译者孟娜女士再用波斯语朗读一遍,听众反响十分热烈。

赵丽宏对诗集的波斯语译者、阿拉梅·塔巴塔巴伊大学的中文系主任孟娜女士表达了感谢,他觉得孟娜女士以她深厚的中文功底和文学造诣,将中文诗的韵味原汁原味地融进了波斯语中。

在当天的中国主宾国系列活动中,还举行了中国著名作家麦家的作品《解密》波斯语版的首发式,麦家还与德黑兰大学中文系的学生举行了文学沙龙。

麦家表示,他很高兴自己的作品能够被翻译成波斯语出版。他表示:“一本小说,作家写完了不算完,出版了、翻译了、甚至被读者买回家都不算完,直到读者从抽屉里拿出这本书,用眼睛去打开书里的世界,这本书才算完成。”他希望台下的听众们能够帮他完成这本书,并表示,如果伊朗读者喜欢,将会有更多的作品在伊朗出版。

麦家还与伊朗学生们分享了他的文学之路。他希望学生们记住,文学不是一门专业,文学就是人生,通过文学看到世界,丰富心灵,找到更好的自己。

在接受记者采访时,麦家表示,他的书已经被翻译成十多种语言出版,他相信《解密》好读,最重要的是“最深奥的密码就是人的内心,而人心都是相通的”。


相关:

“世界读书日”点亮城市书房春日满城书香启用全市首家24小时无人值守城市书房,通过人脸识别让读者自助完成办证、借阅、续借、还书;举办首届阅读课程大赛,为少年儿童读者发行通俗绘本《北京三字经》;邀请读者共话阅读对个人成长的影响,听作家刘一达讲..

国图举办世界读书日活动 用阅读链接美好生活4月23日是第24个“世界读书日”,由国家图书馆、中国图书馆学会、学习强国平台联合全国图书馆界共同开展的“读经典学新知链接美好生活”世界读书日特别活动,在国家图书馆举行。 “先父生前说过:今天中国的读书人..

上一篇: 让戏剧文化从剧场走进大众生活
下一篇: 国家大剧院五月音乐节将展现管乐之韵