首页 > 文化 > 正文

冯唐译《飞鸟集》争议大 被下架召中国素材网 回


更新日期:2018-05-25 22:21:16来源:网络点击:4641

“冯唐译本《飞鸟集》从即日起将在全国各大书店及网络平台下架召回”,浙江文艺出版社今天发布了这一消息,并表示将组织专家团队对译本内容认真评估审议,再做出后续的决定。与这本书出版后引起的波澜一样,这一决定再次在读者中引起讨论和争议。12月29日傍晚,记者联系上了冯唐,他表示,作品说话,时间说话,让文学史去判断好了。

QQ图片20151229171926

出版社决定获理解焦点新闻

今天上午,浙江文艺出版社在官微上说,之所以做出下架召回的决定,缘由就是“鉴于本社出版的冯唐译本《飞鸟集》出版后引起了国内文学界和译界的极大争议”。这得到了许多读者的支持,他们说:“支持出版社重视读者意见做出的决定,当遇见对公序良俗的强烈反弹时,应该审慎处理。”

许多读者不认为出版社的做法与“干涉出版自由”有关,反而是表现出了对大多数读者的尊重:“别偷换概念抬举他了好嘛!不许流通不许阅读不许谈论的才叫‘禁书’,出版社只是下架,并没有禁止你们继续阅读或转手啊。这叫召回质量不行的产品,爱惜自己羽毛的商家就应该这么做。”

傍晚记者打通了冯唐的电话,他用简短的语言表明的自己的态度,他说:“作品说话,时间说话,让文学史去判断好了,别的没什么想说的了。”

冯唐译本遭差评新闻背景

冯唐重译的《飞鸟集》今年7月由浙江文艺出版社出版,然后在读者中和学界迅速引起争议,在豆瓣网的得分仅为4.3分。同样是在豆瓣网上,郑振铎译本《飞鸟集》高达9.1分。

QQ图片20151229171952

泰戈尔的诗歌在中国读者中知名度最高的是《飞鸟集》,其中文译本很多,之前有郑振铎、陆晋德、吴岩、徐翰林、白开元、卓如真等,而郑振铎的译本最为著名,流传甚广。

大部分读者对冯唐的《飞鸟集》的评价是文风“鄙俗”,与郑振铎译本的优美动人形成强烈反差。

原诗:The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as on.

郑振铎译本

世界对着他的爱人

把他浩瀚的面具揭下了

他变小了

小如一首歌

小如一回永恒的接吻

冯唐译本

大千世界在情人面前解开裤裆

绵长如舌吻

纤细如诗行

对着情人把自己虚伪的面具摘了下来,冯唐竟然翻译成解开裤裆,真是学习了!

原诗:The great earth makes herself hospitable with the help of the grass

郑振铎译本

大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客

冯唐译本

有了绿草

大地变得挺骚

注:原来hospitable(热情好客的)还可以翻译成“骚”,冯大师远超民国时期的中文水平果然不同凡响啊。

看完重新翻译的飞鸟集,我那不争气的眼泪再一次夺眶而出。简直就是文学翻译界的恐怖袭击啊。

看完冯唐的《飞鸟集》网友们也是各抒己见:

@木月

冯唐是中国文学界的泰迪

@强

飞鸟集成了飞屌集

@赵二

冯唐有才,只是永远弥漫着一股裤裆味儿

@鱼子酱人类作为高级动物的一种,有生理需求是正常的,可是非要把个人的生理需求昭告天下并且强迫人们接受并赞赏自己的生理需求,这不是自恋,是强奸。

翻译好坏没惟一标准冯唐回应

对于争议,冯唐本人曾强调了自己在翻译中的两个关注点,一是押韵:“泰戈尔的英文翻译是不押韵的,郑振铎的汉语翻译是不押韵的”。

二是个性:“我也想把个人特色在翻译中体现出来。如果说是很朴实很扎实地忠实翻译原文,诗意递减的版本之前已经有了。如果只是重复,就没什么意思。”

同时,他也不认为翻译的好坏有什么惟一标准。

QQ图片20151229172028

诗意略胜一筹李银河评价

此外,也有少部分读者对冯唐的翻译持肯定态度,认为更接地气,便于网络时代的传播。其中,李银河的说法较有代表性。

李银河说:“因为一向喜欢冯唐的文字,所以觉得应当出来说几句公道话。这个译本‘信’没有问题,问题出在‘雅’上面。”

QQ图片20151229172040

她认为,争议最大的将“面具(mask)”译为“裤裆”,将“好客(hospitable)”译为“骚”这两处不能算错译,只是不够雅:“冯唐之所以用词有些不雅,跟他的文字风格有关。他这个人一向比较生猛,他自己的诗就是这样……”而同时她也认可一个观点:“冯唐的缺点在于有点将自己的风格强加于原作者了,仅此而已。”

李银河还认为冯唐的译本在诗意上略胜郑振铎一筹,认为:“冯唐译的是诗,郑振铎译的是大白话……郑振铎的译本可能更接近泰戈尔的风格,可惜他不是诗人,所以在译本的诗意和美感上跟冯唐比差距还是蛮大的。”

翻译不是自己创作马爱农评价

翻译是一门学问,对于上述争议,翻译界名家的看法显得更有专业性。《哈利·波特》的中文版译者马爱农认为,出版社对于翻译作品的审核标准就是忠实于原文,不光是文字上的忠实,还有风格上的忠实:

“要原汁原味地把原著所承载的所有东西,包括语言、风格、氛围、情绪等所有的一切,传达给中国的读者,我觉得这才是好的翻译”。

以此作为标准,马爱农认为冯译版的《飞鸟集》不符合传统意义上对翻译的严格要求。马爱农说:“翻译就是翻译,不是自己创作,不是自说自话,原著怎么说,译者就怎么说,这才是翻译,‘信’绝对是第一位的。”


相关:

哈弗H2手动四驱版曝光 明年上半年上市凤凰汽车讯 近日,相关媒体曝光了一组哈弗H2手动四驱版路试谍照。根据我们的了解,新车有望于明年上半年上市发售。 哈弗H2手动四驱版 哈弗H2量产版在造型上继续延续了早前亮相于上海车展上的概念版造型设计:带有..

北京80实车谍照曝光 或2014年正式发布凤凰汽车讯 北京汽车近年来推出的SUV都是较为硬朗的造型,让很多喜欢硬派的SUV的消费者有了更多选择的空间。日前,网络上曝光了一组或定名为北京80车型谍照,新车有望将于2014年正式发布。 北京80谍照 从此次报关的..

上一篇: 小精灵姆咪降临京城
下一篇: 陈道明荧屏首秀钢琴