首页 > 健康 > 正文

浅析日文报刊标题中为何爱用「洗衣机品牌排行榜 へ」


更新日期:2016-07-06 15:55:33来源:网络点击:586012
【摘 要】本文结合自身教学实践对日文报刊标题中为何爱用助词「へ」进行了深入研究。
【关键词】日文报刊标题 助词「へ」 特质 妙用
一、「へ」的频出
翻阅日文报刊,常常文章标题中带助词「へ」的特别多。如:
1.遠隔医療?コスト減で本格普及へ/远离医疗?成本锐减,有望普及。d
2.猛毒物質のダイオキシン?環境庁摂取経路解明へ/巨毒物质有机盐化合物,环境厅即将究明摄入人体途径。d
3.企業会計連結決算へ移行,2000年の本格導入明記/企业将转向会计联合决算,报告表明2000年正式采用。a’
4.秩父多摩国立公園の見直し計画?特別地域の区分変更へ/秩父多摩国立公园重新规划,特别地域的划分将有所变化。d
为了再求证这一感觉,找来〈朝日新闻〉97年3、4、5月份报纸,统计结果如下:
I 每份报纸无一例外均有带「へ」的文章标题。
II 3个月共出现571条带「へ」的文章标题,平均每天6条。
III 一份报纸多的有10~17条带「へ」的文章标题。见例:

5.年間600億マルクの病欠手当て、国際競争力強化へメス/每年600亿马克病休补贴,如何加强国际竞争力。e
6.高村外務次官を派遣へ,首相特使ペールなど3国に/高村外务次官将受派遣,作为首相特使前往秘鲁等三国。d
7.中国全人代,官僚腐敗へ不満,大量の批判票/人代会对官僚腐败极为不满,出现大量反对票。b
8.天安門し集結。
9.窓用二重ガラス,伊藤忠が進出へ/伊藤忠商事将打入窗用双层玻璃市场。d
10.財投抜本改革へ一歩,厚相の狙いまずは成功/财政投资迈出彻底改革一步,厚生相希望首先取得初步成功。a’
11.「両性の平等と自立」へシンポ/学会将对《两性的平等与自立》开展讨论。a
12.遮断機越えついに南へ,子供たちはみな泣いた/越过关卡奔向南方,孩子们都落下了眼泪。a
13.セミナーで周知徹底へ/召开座谈会,让众人皆知。e

14.首相?流血回避へ腐心/首相苦心策划,避免流血。e
15.実現へ優先順位提示を/实施的优先顺序的提示
24.省庁再編論議?本格化へ/
27.現場すでに実行、世論も容認へ流れ/
29.野村証券の利益供与事件,総務部が株取引の窓口、捜査当局告発へ詰め/野村证券不法获利事件,公司总务部是股票办理窗口,检查机关即将提起公诉。a’
30.「私は私」大人たちへ異議/“我是
32.赤字削減へ増税、緊縮予算/为消减赤字,增加税收、紧缩预算。e
33.衛星テレビ?多様化へ/卫星电视,日益多样化。a’
34.ISDN大幅増へ、NTTの事業の計画。/为扩大综合通讯网容量,日本电话电信公司推出事业计划。e
35.中国証券委と協力で調印へ/へ1:其它助詞1.136
へ1:其它助詞7.826,机场车站里常用“前往~”,“~开来”这些词。这些词所固有的语法特性与这里的客观环境完全相吻合,所以得到了重用。推而言之,日语助词「へ」的什么语法特质让日本报界对它如此厚爱呢?
关于「へ」的语法定义,已比较明确。《日本语大辞典》与《新明解国与辞典》基本一致。定义为:
1.動作、作用の向けられる方向を示す。例:北へ?8,20,26,30,45,61,62,63,用b表示。
3.動作、作用の到着点を示す。例:ここへ荷物を置いてはいけません。押入れへしまったままだ。可归为此类的题目有:例51,用c表示。
定义及用例很明确,但并未给人带来完全豁然的感觉。因为可明确归类的仅有20个,占全部63个用例的31%,不足3分之1。而其它43个用例则显得有点“另立”了。比如例3,10,23,27,33,44当中的「会計連結決算へ、抜本改革へ、欧州安保へ、容認へ、多様化へ、地方移管へ」等与a类用例通常意义的“方向”有所不同,它是抽象的,非既存目标。「へ」表示的是“虚构目标”。此类用例文中用a’表示。
例1,2,4,6,9,10当中的「普及へ、解明へ、変更へ、派遣へ、進出へ、撤廃へ」等,与a类和a’类的差别是其后不存在一个移动性动词,「へ」是跟在一个动作性的名词后面,表示这一行为即将发生,常可翻译成“即将”“将要”。「へ」表示的是“即将步骤”。此类用例最多,文中用d表示。
例13,17,42,50,58,59当中的「周知徹底へ、蛇頭対策へ、コスト減へ、水質改善へ、流血回避へ、喫煙率へ」等,「へ」表示的是“行为目的”。与a’类的“虚构目标”也不同,前者是“行为朝向”,后接一个移动行为。后者是“行为目的”,接一个举措行为,常可译成“为了~”。
综上所述,「へ」在日本的报刊题目中,语法意义已由原来的“方向”,“对象”,“归着点”扩展了“虚构目标”、“即将步骤”、“行为目的”。但是这种演绎和“另立”并不是没有根据的,而是在其固有特性允许的情况下有所发展,概括「へ」的特性,就在于它的“前瞻性”,这种特性既包容在“方向、对象、归着点”当中,也贯穿在“虚构目标、即将步骤、行为目的”里。也因此导致使用「へ」的句子常常是未来时。也正是这种特性与新闻界的职业特点相吻合,才使它得以在报刊上大展风采。
三、「へ」妙用
报界素有故弄玄虚的嗜好。具有“前瞻性”的「へ」正是此种把戏的极佳道具。如「安田病院?保険医取り消しへ」、「松本弁護団?公判欠席へ」,对尚未发生的事情进行推测性报道,既可推波助澜,耸人听闻,也迎合了一些人先睹为快的心理,同时也不必担什么责任。因为「へ」已表明它只是一种预测。如果上面各例当中去掉了「へ」,性质则发生了变化,变为既成事实,可能要被人对傅公堂了。如果使用了「へ」,真可谓是进可攻,退可守。难怪记者们百用不厌。
另外,“前瞻性”中还有一种意向性的意义,正好表达人们总是怀有期盼,希望有所变化的心情。如:「遠隔医療?コスト減で本格普及へ」、「業務制限を一部徹底へ」、「蛇頭対策へ罰金1000万円」等,人们似乎可以从正在变化的「へ」中寻找到一些希望,一些慰籍。所以对它也是喜闻乐见的。有点像遥望地平线的感觉。
汉语报刊中“对~”“向~”的标题并不太多。查阅一个月〈大连日报〉只有16个左右,日语一个月则有186个多。中日两国语言虽然不同,但社会生活和思维逻辑也大致相同,186比16的差异是不会存在的。事实也是如此,百分之76的「へ」都按其实际意义译成了“为了”、“即将”、“将要”等,再考虑到日本报纸页数多的因素也就与汉语大体相同了。同时也说明「へ」不仅仅可以翻译成表示方向的介词“对”、“向”,还可译成“为了”。也可译成副词“将”、“即将”。这样日语助词「へ」与汉语的对应词范围就扩大了。
总而言之,「へ」的语法特性与报纸的特点相一致,记者作为手段喜欢用,读者作为希望喜欢看,所以它才在日文报刊上层出不穷。■

相关:

导购:嘴皮子上游走的生意拉客,成为人们对电子卖场的普遍印象,每每从卖场上穿过,记者总有过五关斩六将的感觉,要目不斜视,不闻不问方可有幸过关,如果这时候目光与导购不幸相遇,不论是真为其吆喝所动还是礼貌的一瞥,都会鼓舞对方的土气,其会..

技能培训是提升农民工就业空间的有效途径【摘 要】受金融危机影响,在我国1.3亿农民工中,约有2000万亟待就业,就业形势十分严峻。危机下也有一些企业并没有裁员,且抓住时机进行技能培训。技能培训是缓解危机对农民工冲击的重要手段,它不仅能缓冲危机带来的..

上一篇: 做强电建企业必须要加强管理和改革
下一篇: BOT的内涵、形态及其特征的探究