首页 > 健康 > 正文

外经贸英语合北辰香麓 同的语言特征


更新日期:2016-07-01 08:15:01来源:网络点击:538864
外经贸英语合同具有行文正式、措辞准确、结构严谨、格式规范等特点。本文主要从词法和句法等方面对英语合同的语言特征进行了分析。
外经贸 英语合同 词法 句法
随着中国对外经济贸易的飞速发展。英语合同也因此在对外经贸活动中使用得越来越广泛,人们订立合同的目的是确立合同各方应履行的义务和能够享有的权利。作为一种对合同各方具有约束力的法律文件,合同是各方合作共事,解决纠纷的法律依据。因此合同具有行文正式、措辞准确、结构严谨、格式规范等特点。如何理解和书写英语合同是关系到人们在外经贸活动中能否取得成功很重要的因素,稍有不慎就有可能导致严重的后果。而要正确地理解、书写英语合同,就必须了解和掌握外经贸英语合同的语言特征。从应用的角度看,英语合同的语言特征主要有以下几个方面:
一、词法方面的特点
1.使用旧体词
在英语合同中经常会出现由here, there, Shall 的用法
Shall是一个在英语合同中频繁出现的词。其主语为第三人称,做情态动词用,不表示“将要”,而表示alienation dirty B/L
firm offer general average
to order of limitation
said satisfaction
三、句法方面的特点
1.使用长句子
经贸英语合同的句式结构复杂,用复合式和并列式的扩展模式。常常是句中有句,层层修饰,目的是力求严谨、清晰,避免歧义,防止漏洞。
例11All profits paid by the company to Party C, all salaries and allo被动句的使用非常普遍
例 12Insurance shall be covered by the Buyer against all risks, including 本合同的各方均应履行合同规定的义务。这是同义谓语的成对使用,perform 和fulfill 的中文意思都是“履行”,但前者强调主观努力,后者强调客观结果。
例14The terms and conditions of the contract ……
句中terms and conditions不宜分译成“条款和条件”,而应合译成“条款”,terms在合同中一般指与付款或费用、手续费等金钱方面有关的条件,而conditions则指其他方面的条件,如单据要求,装运要求等。
总之,作为一种法律文件,外经贸英语合同在用词、句子结构等方面都有着严格的要求。因此,在阅读或书写英文合同时,可以从合同的语言特征把握其基本的规律,以确保合同语言的准确、严谨和规范,从而保证人们在对外经贸活动中达到预期的目的。
参考文献:
胡庚申等:国际商务合同起草与翻译.外文出版社,2001年
冼燕华:国际商务英语函电.暨南大学出版社,2006年

相关:

论消费者参与地方经济立法的必要性公众参与立法是体现立法民主性、关系到人民意志是否能够得到反映的重要问题。在地方经济立法过程中广泛征求公众意见,特别是消费者的意见,是实践中保护消费者利益的重要方法。本文从立法成本和立法效益的角度,从克..

我国政府会计规范研究【摘要】:会计规范是实现会计目标、保证会计信息质量的重要手段。政府会计规范的基于任务是规范政府会计行为和业务操作,文章对在借鉴先进经验和立足本国国情的基础上,指出我国现阶段政府会计规范中存在的问题及需..

上一篇: 新媒体及其核心维度
下一篇: 对我国经济领域信用缺失的原因及对策分析