首页 > 健康 > 正文

母语负迁移对汉英贝尔科实验 翻译的影响


更新日期:2016-07-01 06:30:42来源:网络点击:537843
翻译不仅是两种语言符号的转换,更是两种语言文化的传递和交流,容易受到母语语言规则和文化特点的影响。当母语与目的语的某些特点相异干扰翻译时,便产生了负迁移。本文从语言特征、思维方式和文化差异三个方面浅析了母语负迁移对汉英翻译的影响。
母语 负迁移 汉英翻译
语言迁移是指学习者已经存在的语言知识影响二语的习得和发展的现象。如果这种迁移来自母语,那就是母语的迁移。母语迁移可分为两种,即正迁移和负迁移。迁移是指在外语的语境中不知不觉地受到母语的影响而借用母语的某些形式,刚好这种借用符合外语的习惯,结果是正确的。而负迁移刚好相反,借用的母语形式不符合外语的习惯,或者不被该语言的本族人所接受。负迁移也叫干扰。本文主要从语言特征、思维方式和文化差异三个方面论述母语对翻译过程的干扰。
一、语言特征方面的负迁移
在词汇层面,英语和汉语分属不同的语系,在文化、历史、地理、习俗、语言逻辑思维、语言结构表达等方面存在着诸多的差异,这就意味着汉语词汇不能一一在英语里找到绝对的对等词。例如:“红”对应的英文是“red”,但以下这些词得根据汉语中的不同意思做相应的处理:红白喜事,红榜 ,红包,红尘。
在句法层面,英语是形合语言,有时态、语态、人称、数等多种形态变化,注重句子结构的完整性和逻辑性;而汉语是意合语言,没有时态、人称、数等的形态变化,主要靠语序和实词来表达含义,句子结构松散、不严谨。“我吃了晚饭后,出去散步”应该译成“I
b.他突然想到了一个好主意。A good idea occurred to him.
而中国学生写作时由于汉语思维的影响,没有考虑英汉思维上的差异,往往首先会想到这样的英语表达。如:
c.I’m very hungry。
d.He suddenly thought of a good idea。
三、文化差异产生的负迁移
语言与文化是密不可分的统一体。不同民族的特定文化,对不同民族语言的发展,在某种程度上起着制约作用,同时,不同民族特定的文化风貌又要由不同民族的语言反映和表达在英汉这两种不同的语言中,由于英汉民族特有的思维模式,生活习俗和社会文化理念的差异,对词汇赋予的文化伴随意义往往不一样。在英汉词汇中关于“牛”、“马”的文化伴随意义的不同便是一个典型的例子。“牛”在悠久的中国农业历史中一直作为主要农耕工具,因此,汉民族赋予“牛”许多文化伴随意义。健壮、力大、任劳任怨等。在英语里“马”被赋予了类似于汉语中“牛”的文化伴随意义,产生了“as strong as a horse, a 中南民族大学学报,2003,.
丁铭,林欣达,金海英.浅析中西方思维方式差异与翻译.科教文汇,2007,:184.
罗常培.语言与文化.北京大学出版社,1950.
赵丽荣.中西方思维方式的差异对翻译的影响.科技信息,2007,.
张培基等.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1980.

相关:

理性看待当前形势 科学推进和谐发展新中国成立60年来,特别是经过改革开放30年的发展,我国经济发展成就斐然,世人关注。在我们倍感自豪的同时,更应保持清醒的认识:现阶段的中国只是一个经济大国,建成经济强国的路还很长。作为一个发展中大国,生产力发..

中英文平面广告劝诱力及其实现成功广告要达到AIMDA要求。广告语言常被称为诗意语言,使用如印刷、文体、文化等多种劝诱因素来达到特殊语境效果,打动读者而使广告成功。这种打动或影响读者的劝诱功能即广告劝诱力。其影响因素很多,本文仅就如下方..

上一篇: 地产公司如何加强设计阶段建设工程造价控制
下一篇: 产品质量是粉煤灰小型空心砌块发展的关键