首页 > 健康 > 正文

同一律在翻译经常失眠是什么原因 实践中的运用


更新日期:2016-06-20 08:28:27来源:网络点击:497621
【文章摘要】
本文从逻辑的一个基本规律即同一律的概念入手,阐述了同一律对翻译实践的影响作用,从正反两方面举出遵循了同一律的优秀翻译范例与违背这一规律的错误翻译,争取为译者和读者抛砖引玉,避免在以后的翻译实践中再次出现类似的错误。
【关键词】
同一律;翻译实践
同一律是基本的逻辑思维规律之一,逻辑规律是思维形式结构之间的联系。思维形式在我们日常行为过程中起到主导作用,支配和引导着我们在翻译活动中的的行为。由于各人在思维活动中有着不同的特点,所以这些特点作用在翻译方面时所反映出来的风格流派和技巧也就大相径庭。
同一律是指在同一个思维过程中的思想是自身同一的,一个思想如果是真的则是真的,如果是假的则是假的。换句话说,就是在同一思维过程中,必须在同一意义上使用概念和判断,不能混淆不相同的概念和判断。公式是:"甲是甲"或"甲等于甲"。在逻辑方面,它主要包括三方面的内容:
思维对象的同一。在同一个思维过程中,思维的对象必须保持同一;在讨论问题、回答问题或反驳别人的时候,各方的思维对象也要保持同一。
概念的同一。在同一个思维过程中,使用的概念必须保持同一;在讨论问题、回答问题或反驳别人的时候,各方使用的概念也要保持同一。
判断的同一。同一个主体在同一时间,从同一方面对同一事物作出的判断必须保持同一。同一律要求思维的确定性,但是并不否认思维的发展变化。它完全是对思维过程说的,并不要求客观事物保持同一,绝对不变。
而且逻辑的“同一律”方面的内容中,应该包括“同一立场”和“同一时空”在里面。
同一律在《牛津词典》中翻译成为“ la偷换论题。下面选取的例子在翻译实践中违背了同一律。
1 Clash of Titans 《诸神之战》
这部影片的中文译本有很多版本,其中有一个在网上广为流传。其流传原因并不是因为其译者的文笔有多精湛,而是由于其颇多的纰漏,因此这个版本也被网友戏称为“最蛋疼的《诸神之战》”。
由于Persus与亲生父亲Zeus素未谋面,于是见面之时他问:“. father.” 根据上下文场景,我们知道这句话应该翻译成为“你可以称我为……父亲”。但是这个版本的译者将之翻译为“ 你可以给我打电话,爸爸。”这个翻译错误违反了故事的原意,使得观众对剧情产生了疑问,是典型的违背同一律中概念同一的例子。
2 T 这一词被大多数中国英语学者翻译为 “批判性思维”。但是深入研究会发现,“批判性思维”这一翻译法并不契合其英文原意。Critical一词在英文中确有”批判性” 这个含义,但是这个含义并不是其唯一的意义。例如危险的,危急的,决定性的,以及物理学上的临界的等含义。在American Heritage Dictionary 里面对于critical的最前面两个注解词条是:inclined to judge severely and find fault; characterized by careful, exact evaluation and judgment. 词条一的意思使批评,态度比较苛刻,挑毛病,找出缺点,词条二的意思使评价,鉴定,判断。因此我们不能混淆二者的翻译概念。而西方学术界提到的critical thinking不是对学术问题抱有挑刺,负面,责怪的态度,因此critical在这种语言环境下遵循的应该是第二个词条的意义,针对一个目标,对这一目标加以谨慎,细致,公正的评估判断。直接将critical thinking译为“批判性思维“忽略了英语词条中的第二个意义,属于恶译劣译。与上文提到的《诸神之战》中的错误翻译一样,这样的译法使得不懂英文原文的读者不知所谓不知所云。这种译法违反了同一律中“概念同一”的基本原则。
翻译实践中英文与汉语词汇不能一对一的翻译,尽量要客观准确的表达原意。在这个学术用语的翻译上,宋国明教授的汉语译法“慎思明辨”或者“审辩式思维”更为贴近critical thinking的本意。
虽然翻译实践中存在很多违反了同一律的现象,但是另我们欣喜的是,依然有很多作品将同一律运用得很巧妙生动,韵味十足。例如Adele的歌曲 Someone like you 中文版翻译法:
I hear, that your settled do莫尔根据希腊语自创出来的。Ou在希腊语里是“无,没有”的意思,topos是“为止,方位,空间”的意思,在原著中,这个地名指代“空想出来的国家”,根据这一意义,我国著名英国文学家,英语教育家和翻译家戴镏龄把书名译成“乌托邦”,“乌”是没有,“托”寄托,“邦”国家,既非常靠近原有语音,又非常恰当的体现出原著的精髓,遵循了思维对象同一,概念同一,判断同一的的同一律本质。
翻译不能一蹴而就,翻译作品需要时间与文化的积累,欲速则不达。深刻理解原文的内容,文化背景,语言习惯等都对同一律在翻译实践中的运用有着深刻的影响。既要遵循同一律,又要避免僵硬的局限于这个规律制约下,限制了灵感的发挥。
【参考文献】
刘志欣. 诗歌翻译中的同一律原则J:科技信息.2009.
刘迎春.论“译名同一律”原则再中国古代法律英译中的应用J:外语与外语教学.

相关:

沈阳历史文化名城的保护与旅游开发研究【文章摘要】历史文化名城的保护与开发长久是我国城市文化建设下的重大课题,沈阳作为1986年经国务院批准的第二批历史文化名城,近几年来努力探索更优的发展道路,本文从沈阳历史文化名城的保护及旅游开发现状入手,结..

浅谈企业劳动工资统计中存在的问题及对策【文章摘要】企业劳动工资统计是一项专业性较强的、具有规范性与及时性的工作,是国民经济统计的主要构成部分,体现出国民经济各部门之间、各行业之间的职工规模、构成、职工工资总额、分配使用状况、组成情况等,体..

上一篇: 浅谈精装修房推广的意义
下一篇: 唐山市大学生心理安全感调查分析研究报告