首页 > 健康 > 正文

论职场笔于文霞 译的模式及流程


更新日期:2016-06-13 08:59:24来源:网络点击:432270
摘要:网络时代,翻译行业现代化、职业化、规范化、规模化进程不断加快,与此同时,翻译行为的市场化程度越来越高,合作翻译成为职场翻译的趋势。翻译流程中,译者的理解、表达和自校依然是不可或缺的部分。
关键词:职场翻译;合作翻译;翻译过程
一、职场笔译的发展
在翻译行业的现代化过程中,笔译译者的观念发生了很大的变化。随之而来的是职业行为方式和内容的变化。目前在中国,笔译译者可分为专职、兼职、业余三种职业行为类别,职业行为方式在传统的办公室操作基础上,产生了短期工作契约、临时或随机任务、远程传递、自由工作时间、家庭办公等多种多样的工作方式,有的译者参加多人合作的项目流水作业,有的则单人操作全部翻译流程。内容上,笔译译者有的进行单一或有限领域的翻译,有的根据市场需要广泛选择/接受翻译材料,还有的身兼多职,在翻译的同时承担与翻译活动内容相关的方案策划、审译、文案写作、外事活动、市场开拓等任务,有的在从事翻译工作的同时从事与翻译活动无关的各种其他工作。
在网络技术和远程通讯技术普遍应用的基础上,翻译活动的参与者进行远距离项目合作的情况越来越多,大型翻译项目的效率普遍提高,翻译工具和机器辅助翻译手段使译者个体工作效率也普遍提高,翻译活动在操作上与手工时代有了本质的不同。与此同时,翻译行为的市场化程度越来越高。然而,市场规范却相对滞后,翻译行业普遍存在着译者个人创造性不足、翻译质量标准不严格、盲目追求速度和物质利益而忽视社会效益的情况。
二、职场笔译的模式
笔译活动的一般模式有单人操作模式和项目合作操作模式。
在笔译单人操作模式中,译者充当任务主体,主动或在委托人委托之下获得翻译材料,审译者的工作由译者本人承担,译品的使用者、读者、原文作者、鉴赏者和研究者有的缺失,有的作用不明显。单人操作模式下的大部分译者需要进行自我任务管理和自我时间管理,需要进行一丝不苟的翻译,在具备审译者应有素质、承担审译者应做的工作的同时,还要克服盲目的自我认同心理,善于发现隐藏的问题。一般来说,商业性的翻译和高标准的翻译活动不采用笔译单人操作模式。然而,我国历史上,通讯手段不发达,人际互动不活跃的情况下,很多自发的科技翻译和文学作品的翻译都采用了单人操作模式。在我国当前行业规范化程度不高的情况下,也广泛存在这一笔译模式。
在项目合作操作模式下,由包括译者在内的多人密切联系,形成互动。首先,译者与委托人的关系是最直接和最根本的。委托人需要尽到的责任有:清楚地了解原作者/发起人的意图、文本功用、尽可能多的背景资料、任务时限,然后提供给译者,如能有针对性地提醒一些技术层面的注意事项则更好;督察、协调,根据情况随时调整任务,最大限度地避免时间和精力的浪费,最大限度地发挥译者才能;如发现译者确实无法胜任,应在任务完成之前就尽早中止任务,另做安排。相应地,任务的原作者/发起人应配合委托人的工作,与委托人或译者进行交流与合作,要克服对翻译工作的片面认识和“只要支付了费用,就可以坐享其成”的心理。在表述任务的时候要明确而具体,尽量地多提供现有相关资料或提示资料的获取方式,尽量规定宽松的时限,以友好的态度进行沟通,出现问题时要协助解决而不是求全责备和刁难。
从译者的角度来说,应起到任务核心的作用,要清楚地了解发起人、委托人意图和要求,了解文本相关知识和事项,了解读者期待和需求,了解使用者地位、需求、特点和偏好,了解翻译业内相关惯例,并且最好与若干同行和研究者保持顺畅沟通,确保外援,这样才具备了接受翻译任务的必要条件。
审译者处于一个质量检验者的地位,同时也有责任帮助改进译者工作。一个合格审译者需要的是上乘的翻译水平、鉴别能力、解决问题的经验和技巧,以及开放的心态、认真细致的作风和友好合作的立场。要与译者形成良好互动,相辅相成。审译者的哪怕细度的偏颇态度或指责也会给译者带来很大的心理压力,因此正规的审译流程应该以提交客观公正的审译报告及其反馈效果做结,尽量通过间接的方式提示译者的失误之处,并根据失误的性质与程度确定处理办法。
使用者/读者方面,要认识到翻译活动的特殊性和复杂性,破除翻译是“一一对应的语词机械转换”偏见,在遇到怀疑不确之处时要以协商的态度与译者探讨究竟,保持与译者的友好沟通。如果发现确有误译之处,要提醒并督促改正,以免以讹传讹,造成严重后果。如已造成严重后果,可适当追究责任。
同行/研究者方面,要破除“同行相轻”的狭隘意识,以开放态度取长补短,在爱护译者的基础上开展批评,遇到与自己观念不一致的翻译方法或与自己期望值相左的译品时,要全面看问题,公平公正地对待。因为翻译没有称得上是唯一的标准,尽可能根据译品的功能、语境、文类建立因地制宜的译品评估标准。对确系漏洞百出、不负责任的译品,要严肃查处,制止其继续生产和传播。
三、职场笔译的过程
了解笔译过程,可以帮助我们有步骤地、科学地来进行翻译工作。按照正确的步骤来进行翻译,对培养翻译能力和提高译文质量都有很大好处。
翻译的问题,概括来说,不外乎是怎样正确地理解原文和怎样确切地用译文语言表达出来。因此,翻译的过程可分为理解和表达两个阶段。
1.理解阶段。理解原文是翻译过程的第一个阶段,也是最重要的阶段。正确理解原作是翻译的基础。没有正确的理解就不可能有正确的翻译。在翻译实践中所出现的乱译或死译,往往是对原作理解不透所造成的。
翻译时,首先必须阅读待译的全文,了解其内容大意和专业范围。有时还需要查阅有关的资料,或到现场去看看,以便熟悉有关的专业知识。待到领会原作的精神时,才下笔开译,这样就不致出现大错。理解原文时,必须根据英汉语的语法规律和习惯去理解,并且要求钻进去”把原作内容彻底弄清。对原作的理解应包括词汇、语法和专业内容三方面。也只有这三方面都理解透彻,才能作出准确的表达。
词汇的理解、语法的理解和专业内容的理解,三者是相互联系、相互影响的。因此,在理解原文时不应孤立地进行分析,而应联系起来分析。换句话说,理解原作必须从整体出发,不能孤立地看待一词一句。应该结合上下文,结合专业内容,通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。
2.表达阶段。表达阶段的任务是从汉语中选择恰如其分的表达手段,把已经理解了的原作内容重述出来。如果说,在理解阶段必须“钻进去”,把原文内容吃透,那么在表达阶段就必须“跳出来”,不受原文形式的束缚,而根据汉语的语法规律和习惯来表达。翻译的好坏不仅取决于理解的深度,而且也取决于对汉语的掌握程度。因此,理解正确并不等于说表达一定正确。在表达阶段最重要的是表达手段的选择,也就是如何“跳出来”的问题。这是个翻译技巧的问题,翻译的创造性也就体现在这上面。
这里所说的翻译,是指逐句翻译,以句子为单位进行理解和表达。但是,应考虑到原作是个统一的整体,所以翻译时最好不要看一句译一句,而应该看一小段译一小段。这样做不仅便于从上下文联系中辨别词义,而且便于句与句的衔接、段与段的联系,使译文不致成为一个个孤立句子的堆积。
理解与表达都不是一次完成的,而是逐步深入,最后才达到完全理解和准确表达原作反映的客观现实。因此,表达阶段还应包括校对和修改译文这一步骤。
校改译文是使译文符合翻译标准所必不可少的一步。校改译文时,不仅要对译文作进一步的推敲,使之合乎汉语规范,而且要特别注意译文的准确性,对原文内容要作进一步的核对。
校改译文对科技翻译尤其重要,因为科技作品要求高度的精确性,术语、公式、数字较多,一字不慎,也可能造成大错。在校改译文的工作中,首先是自校。译完后,译者至少要自校一遍,因为有些术语的译名可能前后不统一,有些概念可能表达不清楚,也可能有译错或译漏的地方。这一切都需要在校对中改正过来。
自校之后,最好还请别人再校。译文只有经过再三校改,直到符合原文时,才能最后定稿。校改译文是提高译文质量的最好方法。译文每校改一次,质量就会提高一次。
翻译过程虽然分为理解和表达两个阶段,但两者不是截然分开的,而是互相联系的。在理解阶段含有表达的因素,而在表达阶段又会产生更深一步的理解。透彻的理解是准确表达的前提,而通过表达又能达到更透彻的理解。这就是理解与表达的辩证关系。理解和表达的统一过程也就是翻译的全过程。
参考文献:
[1] 韩萍.实用英语写作与翻译模板[M].重庆大学出版社,2011.
[2] 祁寿华.新世纪实用英语交际指南[M].上海教育出版社,2003.

相关:

基于京津廊同城化的科技人才培养模式对策研究摘要:努力实现京津廊同城化是现阶段廊坊市发展的一个重要目标,为此,文章提出了在这一目标下构建廊坊市科技人才培养模式的重要性,并提出了具体举措。关键词:京津廊同城化;科技人才;培养模式河北省环首都经济圈战..

西门子CEO:无意与美的竞购德机器人制造商库卡西门子凤凰科技讯 北京时间6月13日消息,据路透社报道,西门子CEO乔·凯瑟尔(Joe Kaeser)表示,西门子无意成为德国机器人制造商库卡的救星。中国家电制造商美的集团已提议以45亿欧元(约合50.6亿美元)收购库卡。..

上一篇: 中国周边的主要非传统安全问题及应对思路
下一篇: 可编程序控制器的应用与发展