首页 > 国际 > 正文

法国宁波通商银行 :规范电子游戏术语 周全“去英语化”


更新日期:2022-05-31 20:37:53来源:网络点击:1877166

(观察者网讯)当地时间5月29日,为保证法语的纯粹性,法国政府发布电子游戏术语使用规范,建议将充斥着英语词汇的“游戏黑话”一律替换为经过批准的法语版本。

这一系列用词规范由法国语言文化权威机构“法语语言丰富委员会”提出,已经在29日发布的《政府公告报》(Journal Officiel)中公布。该规范有一定强制性,政府行文中必须采用,对于翻译等技术人员而言,则可作为参考。

29日发布的《政府公告报》截图

29日发布的《政府公告报》截图

法国文化部表示,电子游戏领域充斥大量英语词汇,可能会对非玩家群体造成理解困难,为此,专家们在电子游戏网站和杂志上进行了搜索,查看是否已经存在已经约定俗成的法语术语。该部还表示,修改的总体思路是让人们更容易沟通。

不过,法新社指出,在给出的术语列表中,有些有直接替代词的,其表达相对自然,如“pro-gamer(专业玩家)”被逐词译为“joueur professionnel”,但有些词汇的法语版本则显得有些僵硬。

例如,常用的“cloud gaming(云游戏)”和“eSports(电子竞技)”被各自译为“jeu video en nuage(法语,意为基于云的电子游戏)”和“jeu video de competition(法语,意为竞技电子游戏)”,“streamer(游戏主播)”的法语版本则更冗长,译为“joueur-animateur en direct(法语,意为游戏直播主持)”

法新社指出,法国十分重视法语的纯粹性,常常警告称法语受到英美语言文化影响侵蚀而堕落。今年2月,有着数百年历史的语言监管机构法兰西学院(Academie Francaise)还曾警告,“不能认为这种退化是不可避免的”。该机构指出,法国许多常见生活用语都受到外来语影响,如“big data(大数据)”和“drive-in(免下车)”等,法国国营铁路公司SNCF旗下的廉价高铁品牌“Ouigo”也取了英语“we go(我们出发)”的谐音。


相关:

各地备用考点考场已准备充足(抓细抓实各项防疫工作) 本报北京5月30日电 (记者吴月)记者从教育部获悉:4月以来,教育部、国家卫健委持续指导各地结合本地疫情防控形势,精心制定高考组考防疫工作方案及应急预案,并在考场布置、环境消杀、健康监测等方面提出了一..

北京迅速应对社会面一例新增(抓细抓实各项防疫工作) 本报北京5月30日电 (记者朱竞若、王昊男)在感染者数连续8天明显下降,连续3天无社会面新增的形势下,今天北京再次出现一例社会面阳性病例。 30日召开的北京新冠肺炎疫情防控工作新闻发布会通报:5月30日零..

上一篇: 狠是蛮狠,当即禁止75%的俄罗斯石油!欧盟不怕遭反噬?
下一篇: 核查:辉瑞CEO称打算在2023年前削减世界50%的生齿?